Poet Ngwe Tar Yi’s two literary products: A translation and commentary

Posted_Date

Image

Poet Ngwe Tar Yi’s two literary products: A translation and commentary

Body

Poetess Ngwe Tar Yi (real name Daw Khin Yee) was born in British Burma on 16 February 1925 and passed away in Rangoon (now Yangon) on 18 March 1958. 18 March 2026 would be the 68th anniversary of the esteemed poet’s passing. (I used the somewhat outdated ‘poetess’ above to indicate Ngwe Tar Yi was a female.)

PART I
BRIEF GLIMPSE OF NGWE TAR YI’S BACKGROUND
Ngwe Tar Yi studied in schools in colonial Burma till the age of 14. Since childhood, she has apparently been in poor health with heart problems. Due to ill health, she had to discontinue her formal studies. But she taught herself quite a few subjects and obtained a lot of knowledge. She was especially interested in poetry. She started composing poems in Burmese when she was about 12 years old. Her early poems were published when she was about 15 years old. Just after the end of the Second World War in 1946, she published her first collection of poems when she was only about 21 years old. She was indeed a gifted poet. Throughout her short life of 33 years, she composed about 800 poems. Not all, but perhaps half or more of the poems were published. After her death, her husband (also a poet), Min Yu Wai (26 October 1928-29 July 2021), published in 1960 a selection of 100 of her poems in a collection. That book won Burma’s national literary prize (in the poetry genre) in 1960.

Brief juxtaposition of the number of poems composed by Emily Dickinson in English and Ngwe Tar Yi in Burmese
I would like to juxtapose (not necessarily compare) the literary products, numerically, of a very eminent American poet, Emily Dickinson (10 December 1830-15 May 1886), with those of Ngwe Tar Yi. Emily Dickinson apparently wrote nearly 1,800 poems, but only about ten poems were published during her lifetime. The remaining 1,700-plus poems were discovered only after her passing and were published posthumously. Emily Dickinson (died at the age of 55 years and five months) lived about 22 years and four months longer than Ngwe Tar Yi (died at the age of 33 years and one month). IF Ngwe Tar Yi had lived up to the age of 55, as Emily Dickinson did would she have produced around 1,800 poems or not?

Daughter Ngwe Tar Yi’s commemorative Volume about her mother
Snippets of the biography of Ngwe Tar Yi can be read in the commemorative volume published in 2025 on the 100th anniversary of her birth. This commemorative edition includes tribute articles, belles’ lettres and poems published between the years 1946 (when Ngwe Tar Yi’s first collection of poems was published) to 2024, where more recent contributions are made by around thirty scholars, poets and writers. The collection was arranged by Ngwe Tar Yi and Min Yu Wai’s only child (a daughter), Dr Khin Yi Win (born 18 March 1958). Dr Khin Yi Win is a retired Professor of Myanmar. She wrote her master’s thesis analyzing and commenting on some of her mother’s poems. Excerpts from her typed thesis are reproduced in the commemorative volume.
Ngwe Tar Yi passed away at Rangoon’s Dufferin (maternity) hospital (now Central Women’s Hospital) a day after she gave birth to her only child. It was stated (in articles in the commemorative volume) that she did not even saw her daughter but only heard her cries after she gave birth. Because of Ngwe Tar Yi’s health problems and in order to protect the new-born child Ngwe Tar Yi was quarantined after giving birth.
As she had heart problems since she was a child doctors had reminded her that she should not have children. Her heart problem and high blood pressure exacerbated during the process and after giving birth. She passed away on 19 March 1958 a day after her daughter was born. Her daughter Myanmar professor Dr Khin Yi Win used the pseudonym daughter (of) Ngwe Tar Yi in some of her essays in the collection of tributes which she collected, collated and published under the title (in translation) The Centennial of ‘Rose’ Ngwe Tar Yi. In her foreword ‘Daughter Ngwe Tar Yi wrote affectingly that she ‘honours, bows and give obeisance and homage to her benefactor her mother poet Ngwe Tar Yi who brought her into the world by sacrificing her life’ (at page 14).
Two articles in tribute of his late wife by the late Min Yu Wai were also reproduced in the book. One was published soon after his wife passed away and another was first published in 2011 when Min Yu Wai was 83 years old.
In both the tribute articles written decades apart Min Yu Wai reproduced the belles lettres Ngwe Tar Yi composed on her hospital bed probably just a few days before her daughter was born and before she passed away.

PART II
TRANSLATION OF THE LAST LITERARY PIECE OF NGWE TAR YI WHICH WAS COMPOSED A FEW DAYS BEFORE HER PASSING
The last literary product of the esteemed poet and writer may or may not have been translated by others. I am not aware of any. This is my own translation and I do so to commemorate the 68th anniversary of Ngwe Tar Yi’s passing.

Start of translation

The True Outlook
By Ngwe Tar Yi
Translated by Myint Zan
The majestic moon shines inside my body. But my blinded eyes cannot see that moon.
Just as the moon resides in my body, the majestic sun likewise does so.
The drum that automatically makes sound without being struck reverberates inside my body. But, oh, my deafened ears cannot hear them!
Until humans let go of all the ‘I’, ‘this is mine’ clinging, all the tasks they have done will come to nought.
Only when the clinging, the craving ‘me’ ‘mine’ ceases, the noble persons’ task will be completed.
Only that task, that effort, can bring forth the correct outlook.
As soon as the correct outlook is adopted the task indeed comes to completion
End of translation

PART III
TRANSLATION OF NGWE TAR YI’S POEM ENGRAVED ON HER TOMBSTONE
After Ngwe Tar Yi passed away, her husband engraved the following poem of hers on her tombstone:

On the turn(s) of life
By Ngwe Tar Yi
Translated by Myint Zan

‘tis that in this life
while being happy, serene
inevitably, we have to
part ways:
like forks on the road

in this short life
we traverse, we rest
we meet each other fleetingly:
like lightning in the sky
hence let’s build the edifice
of loving-kindness together
let’s love each other to the extent
that we can

while journeying in this short life
let’s try to build happiness
with a clear heart and mind:
free of defilements
let’s help each other
let’s help all

End of translation
‘The lamp is extinguished but the lights are still pervasive’
To quote and slightly paraphrase, poet Ngwe Tar Yi, her life was indeed quite short. She lived, she traversed, and when she finally rested sixty-eight years ago in 1958, it was to the great sorrow of her family and many of her admirers then and throughout the decades. Her life had all too quickly passed, like lightning. But as another late poet Tin Moe (19 November 1933-22 January 2007) wrote in his own tribute published in the March 1962 issue of Ngwe Tar Yi magazine (which poet Min Yu Wai established starting in July 1960 to commemorate his beloved wife) ‘although the lamp is extinguished all the environs are in the light’ (‘reflecting’ Ngwe Tar Yi’s poetic and literary contributions).

gnlm